Главная / Главная / Трудности перевода

Трудности перевода

13 апреля 2015

10 марта в Крапивенском музее на выставке «Анна Каренина. Иллюстрации» состоялась презентация переводческого проекта «Alter ego».

Напомним, что авторы и участники проекта - тульские переводчики, преподаватели и студенты Тульского государственного педагогического университета им. Л. Н. Толстого. Тема проекта -  перевод книги «Анна Каренина – это я» («Anna Karénine c’est moi») французской писательницы Элизабет Жаке.

На презентации руководительница проекта Галина Овчинникова, доктор филологических наук, профессор, координатор франко-российских отношений ТГПУ им. Л.Н. Толстого и участники - студенты 5 курса кафедры романских языков рассказали о сложностях, возникавших у них в процессе перевода романа. Это и интертекстуальность произведения, и особенности языка автора, и поиск соответствий в интернете, и многое другое. Работа увлекла участников, очень хотелось знать, что же будет дальше, чем закончится роман – это очень помогало при переводе. Элизабет Жаке не смогла посетить мероприятие, но планирует в будущем непременно приехать в Ясную Поляну и Крапивну, а пока прислала видеоролик, в котором рассказывает о своей книге, о том, как приятно ей, что её произведение живет в таких проектах, размышляет о Льве Толстом и Анне Карениной и читает первую главу своего романа.

Обложку перевода первой части романа проиллюстрировала одна из участниц проекта – Валерия Амелина. Она рассказала о своей работе над созданием иллюстрации. И, конечно же, прекрасным завершением презентации стал просмотр отрывков из фильмов «Анна Каренина». Причем интересно было именно сравнить один и тот же момент сюжета в различных экранизациях – русских и французских.

Консультантами проекта стали два француза – перевода первой части – Бюше Мартен, а второй – Флоран Гюийар – лектор кафедры романских языков ТГПУ им. Л. Н. Толстого. Флоран рассказал, что некоторые моменты в тексте романа представляли сложность для перевода даже для него – это, в первую очередь, авторские особенности текста. Есть мнение, что роман Элизабет Жаке вызвал во Франции волну интереса к творчеству Льва Толстого, в первую очередь, несомненно, к роману «Анна Каренина». Теперь роман ждет перевода на русский язык.

 

Смотреть ещё

« назад